
榛名山の東麓にひらけた榛東村は、東西約10㎞、南北約4.5㎞と細長い形をしており、面積は27.94k㎡、宅地や農地が集中する東南部の平坦地、中部のゆるやかな傾斜地、北西部の山間地からなっています。群馬県のほぼ中央に位置し、周囲は前橋市、高崎市、渋川市、吉岡町と接しいてます。 |
Shinto Villade is situated at the eastern foot of Mt.Haruna-san and extends 10km from east to west and 4.5km from north to south in a rectangular shape. The south-eastern part is mostly houses and farmlands and rolling hills occupy the central part whereas the nouth-western part is landscaped by mountains. Shinto Village is right in the middle of Gunma Prefecture and borders the cities of Maebashi, Takasaki, Shibukawa, and Yoshioka Town. |
◆卯三郎こけし Usaburo Kokeshi |
|
![]() |
卯三郎こけしの生産量は、年間約20万個。日本国内のみならず、一部海外にも輸出し多くのお客様に親しまれております。卯三郎こけしは木の自然の木目を生かし、彫刻や焼き絵の技法を取り入れ落ち着いた中にも新しさがあるのが特徴です。工房・創作こけし工芸館ともに見学無料です。売店では、こけしや花瓶のみならず伝統的玩具やお椀、箸なども販売しています。 |
200,000 Usaburo kokeshi dolls are produced annually for not only domestic markets but also for international ones. The Usaburo kokeshi are made in such a way that allows the natural wood-grain to show through and uses traditional techniques of engraving and poker work. Each kokeshi is painted and decorated into a form intended to calm everyone's heart. Visit their factory and the museum for free. In addition to kokeshi dolls, they sell Japanese traditional furniture, bowls, and chopsticks as well. |
|
◆ハルナグラス Haruna Glass |
|
![]() |
「ハルナグラス」の前身、「田島クリスタル」は1903年高崎市に設立し、1987年榛名山の東麓の自然豊かな現在地に工場を移転しました。歴史あるガラスづくりの技法を今に伝える文化の発信地となっています。工房見学は無料で、別棟のショップには、工房で作られた可愛らしいガラス作品が並んでいます。 |
Tajima Crystal, the predecessor of Haruna Glass, was established in Takasaki City in 1903. In 1987, Haruna Glass moved its factory to the eastern foot of Mt. Haruna-san where it is surrounded by the abundant natural landscapes. Haruna Glass conveys the long history of the art of glass-making to the present. A free factory tour is given, and in a separate building there are displays of lovely glass works made in the factory. Haruna Glass offers two different types of workshops: one is to experience full-fledged traditional glass-making, and a simpler version. Discover the pleasure of creating glassworks at these wonderful workshops in the woods. |
|
◆榛東ぶどう郷 Shinto Budo-kyo Pick-Your-Own Grape Parks |
|
![]() |
夏から秋にかけての代表的な味覚である『ぶどう』。榛東ぶどう郷の観光ぶどう園では、ぶどう狩りが楽しめます。開園期間は、8月上旬から10月上旬(一部の園では、10月中旬)までの約2ヶ月間で、デラウェアや巨峰など20種類ほどのぶどうが栽培されています(各園によって栽培品種は異なります)。 |
Grapes come into season in summer and autumn. Shinto Budo-kyo is a complex of many pick-your-own-grape parks in Shinto Village. They aru open from the beginning of August to the middle of October. Over the 2-month period, you can enjoy 20 different types of grapes, including Delaware and the Kyoho large grape. Different parks grow different grapes, so find your favorite. Grapes from Shinto Village are very popular for their juiciness, and their blend of sweetness and tartness. Grape farmers have been working very hard to grow these delicious grapes. Grapes fresh from the pick-your-own -grape parks are the best grapes you can ever ask for. Please visit the Shinto Budo-kyo. |
|
◆耳飾り館 Shinto-Mura Museum of Earrings |
|
![]() |
茅野遺跡から発見された縄文の耳飾りは、時を超えて現代の人々に大きな驚きと感動を与えました。榛東村耳飾り館はこの素晴らしい発見をきっかけに誕生したものです。各国の耳飾りの展示はもちろん、耳飾りに関する全ての情報を収集した、世界で初めての耳飾り専門館です。 |
Earrings worn in the Jomon Period (BC145-BC10) were excavated from the Kayano Remainds and sent shockwaves of amazement and sensation to the people living in the world today. Shinto-Mura Museum of Earrings was built to exhibit these wonderful discoveries. The collection of the museum includes earrings from around the world as well as a lot of information about earrings, making it the one and only museum solely dedicated to the collection of earrings. |
|
◆しんとうワイナリー Shinto Winery |
|
![]() |
北関東有数のぶどうの産地「榛東ぶどう郷」。地元栽培の巨峰ぶどうを使用したワインや甲州ぶどうを原料としたワインなど7種類のワインを醸造・販売しています。国産ぶどう100%の良質な味わいを飲み比べてみませんか。 |
Shinto Budo-kyo Pick-Your-Own Grape Park is one of the largest in the Northern Kanto region. Home-grown kyoho large grapes and Koshu grapes are used to brew seven different wines for sale. How about tasting a fine wine brewed from 100% domestic grapes? |
|
◆しんとう温泉ふれあい館 Shinto Onsen Facility Futrsi Hall |
|
![]() |
入浴後は、体がポカポカ温まると評判の「しんとう温泉」。地下1,400mから汲み上げているナトリウム・カルシウム塩化物泉は神経痛、筋肉痛、うちみ、慢性消化器病、慢性皮膚病などに効果があります。一般入浴とジェットバスのほか、多機能シャワーや打たせ湯、日本庭園付きの露天風呂からは眺望が楽しめ、お風呂を楽しんだ後は、88畳敷の多目的ホールへ。ぬれ縁越しに外の景色を眺めながらゆっくりとくつろげます。 |
Fureai Hall has been very popular with both locals and tourists for being very effective to warm them up. Calcium trisodium salt onsen waters are piped up from 1,400m below ground and are effective against illnesses like neuralgia, myalgia, bruising, chronic digestive organ diseases, and chronic skin diseases. There are multifuctional showers, a swimming bath, and utase-yu or a cascade bath in the hall. From the outdoor bath, you have a beautiful view of a Japanese garden. After the onsen, you can go to an 88-tatami-mat room as large as a football field to rest while enjoying the outside view. |
|
○お車でお越しの場合
○JRでお越しの場合
|
||||||||
By car from Niigata: By JR trains from Tokyo: By JR trains from Niigata: |
||||||||
お問い合わせ 榛東村役場産業振興課 〒370-3593 群馬県北群馬郡榛東村大字新井790番地1 TEL 0279-54-2211 URL http://www.vill.shinto.gunma.jp/ |
||||||||
|